Jump to content

lordkag

Members
  • Content Count

    4
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by lordkag

  1. lordkag

    Romanian Translation version 2.5.7

    It's not a debate, just simple clarification. There's nothing offensing in my replies or it wouldn't have been worthy for a response. I second your recommendation, this topic can be removed.
  2. I was unable to post on the actual topic, so please move accordingly. This is the updated translation for ImgBurn version 2.5.7. All credits to muntealb. Sorry for the lack of mentioning in the first place. His translation is now uptodate, and is therefore recommended.
  3. lordkag

    Romanian Translation version 2.5.7

    @muntealb Adaugand numele meu subtitrarii intr-o pozitie secundara, sau chiar inlocuindu-l pe al tau, ar fi fost calificat drept un act reprobabil. Nu stiu cum as fi reusit a promova un update fara a a-ti nega contributia importanta, dar in acelasi a puncta ca este o pozitie personala (exista optiunea mesajului privat, dar accesand cele 2 topicuri in taburi diferite, din care doar unul actualizat prin logare, imi aparea ca imposibil a-ti accesa profilul pentru mesagerie privata). Repet, singurul meu gand a fost de a aduce o contributie, iar in acest excel de zel am uitat a analiza toate punctele de vedere ce se vor raporta acestui subiect. Pentru a lamuri discutia pe mai departe, si a alunga orice suspiciuni asupra unei patimi combative, raspunsurile mele incearca a aborda doar natura principiala a intregului "scandal". Avem notiuni diferite asupra software-ului open-source (sau gratuit, in acest caz). Eu am intervenit pentru a intregi conceptul de comunitate, cu asumata deschidere pentru corectii si revizuiri. Tu asociezi inca o anumita competitivitate si rigiditate specifica companiilor, cu o trasare riguroasa a sarcinilor (in speta, traducerea mentinuta de un singur individ). Daca ar fi sa amestec o tusa de malitiozitate cu un strop de grobianism, ar fi trebuit sa ma astept si la acuzatia de tradare, in cazul cand as fi aplicat corecturi pur subiective textului tau? Folosesc aceasta abatere de la natura-mi sincera si empatica pentru a-ti reprosa in calmitate ca reactia ta este intemeiata dar si in acelasi timp exagerata (acuzatia de hotie imi suna a barbarism ce sper ca va fi evitat de acum incolo in aceasta discutie). Avand insa in vedere episodul AIMP, este de inteles de ce ai crezut ca marsavia se repeta (chiar daca nu am emis pretentii asupra vreunei recunoasteri). Am spus ca este asteptata traducerea ta, pentru ca este intotdeauna mai usor a relua lucrurile dintr-o pozitie superioara, aplicand doar corectiile necesare (cele mentionate de tine), decat de a porni singur de la capat. Chiar daca au fost doar cateva linii, nu este de dorit o anumita contributie din partea utilizatorilor, pentru a se ajunge la o forma definitiva a traducerii? Caci nimeni nu este perfect, chiar de va fi dorit de anumite fiinte cazute in patima unui solipsism. As proceda chiar la solicitarea anularii acestui topic, daca nu ar intari propria-ti convingere ca intr-adevar a fost o tentativa de deturnare a meritului, cat si de nu ar implanta o serioasa indoiala asura caracterului romanilor. Voi incerca a indeparta atasamentul din primul mesaj. Cat despre MPC-HC, au trecut 6 luni de la ultima sa contributie, iar traducerea pare a fi cel putin neglijata, daca nu si uitata de catre membrii echipei. Am sa incerc a-i reda o forma definitiva si actualizata (asta daca nu doresti a contribui, avand in vedere experienta acumulata) si a-i propune o comparatie si revizuire, cuvantul final potrivit muncii sale depuse.Cat timp nu exista colaborare si o continua promovare sau propulsare a subiectului intre cele active, cum ar fi posibila integrarea traducerii in program? Cum se stinge aceasta flacara dihotomica a traducatorilor, intre contributia deschisa (cu luptele-i si opiniile divergente inerente) si rigurozitatea unui singur utilizator? Caci ultima imi pare inchistata pe termen lung, in timp ce prima este respingatoare pe termen scurt.
  4. lordkag

    Romanian Translation version 2.5.7

    @muntealb Imi asum greseala de a nu fi mentionat in continutul mesajului ca subtitrarea este intreaga ta munca si ca meritul meu nu a fost decat de a adauga cele cateva randuri lipsa. Dar am lasat autorul original, precum a fost specificat mai sus. A fost doar o propunere pentru a fi actualizata la timpul potrivit si de persoanele potrivite (chiar asteptam din partea ta actualizarea potrivita). Cat despre traducerea eronata, o comparatie rapida nu a relevat decat diferente minore, subiective si nicidecum deplasate, precum insinuai. Credeam ca unul dintre principiile softurilor gratuite este intrajutorarea. Repet, din punctul tau de vedere, este de inteles sa porti resentimente celor ce plaseaza traducerea fara multumirile aferente (acum inteleg cat de stupida a fost credinta mea ca este suficient a lasa credit autorului original in subtitrarea implicita), dar am speranta ca macar in urma acestui mesaj vei intelege ca "furtul" a fost neintentionat, si nicidecum "nesimtit". To all reading this topic. The translation was done by muntealb, with just small corrections from my part. P.S. Nu stiu daca ai observat, dar exista posibilitatea traducerii si a softului MPC-HC. Nu vad optiunea mesajelor private, de aceea sper ca nu depasesc anumite limite mentionand acest lucru aici. Exista deja o traducere propusa acum cateva luni, pe care am repostat-o (cu multumirile aferente, vei observa ca nu sunt pornit a culege lauri nemeritati) impreuna cu cea a installer-ului (realizata integral de mine, de asta data). Daca doresti, iti pot oferi un link cu cele necesare. Indraznesc a apela la tine, in speranta ca numarul de traducatori va promova traducerea in programul principal. Nu am speranta a ierta aceasta neglijenta, dar o urma de intelegere peste prezumtia de nevinovatie te-ar putea aduce la ganduri mai bune asupra compatriotilor.
×

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.