Jump to content

Romanian Translation version 2.5.7


lordkag

Recommended Posts

I was unable to post on the actual topic, so please move accordingly.

This is the updated translation for ImgBurn version 2.5.7.

 

All credits to muntealb. Sorry for the lack of mentioning in the first place.

His translation is now uptodate, and is therefore recommended.

Edited by lordkag
Link to comment
Share on other sites

You, lordkag, are a thief.

This is my translation and you have not mentioned that. I did not gave you permission to modify it and post it here like it was a translation done by you.

 

To all those reading this thread. Please do not download the translation posted by lordkag. Do not use stolen items. This will only reinforce the bad behavior of stealing translations and this will not be good at all for the ImgBurn community.

 

Download my updated translation from the following thread:

 

http://forum.imgburn.com/index.php?showtopic=9977

 

===================

 

P.S. Unfortunately, this is the second time that one of my translations is stolen. If this continues, the Romanians will be regarded as people who steal anything from anybody, just like I said last year when another thief tried to steal my translation for AIMP. You can read the whole story below:

 

http://www.aimp.ru/forum/index.php?topic=29579.0

Edited by muntealb
Link to comment
Share on other sites

muntealb, I didn't compared the translation he added with yours but he did not changed the name of the original author (yours) he just update it without taking the credit out.

 

Nevertheless I understand your upset that he should wait some time before and ask if the translation will be updated by the original author only than offer his.

 

Anyway, I'm sure that your translation will be on the site in honor that you are the first translator.

 

Thank you for the updated translation. :thumbup:

Link to comment
Share on other sites

@muntealb

Imi asum greseala de a nu fi mentionat in continutul mesajului ca subtitrarea este intreaga ta munca si ca meritul meu nu a fost decat de a adauga cele cateva randuri lipsa. Dar am lasat autorul original, precum a fost specificat mai sus. A fost doar o propunere pentru a fi actualizata la timpul potrivit si de persoanele potrivite (chiar asteptam din partea ta actualizarea potrivita). Cat despre traducerea eronata, o comparatie rapida nu a relevat decat diferente minore, subiective si nicidecum deplasate, precum insinuai. Credeam ca unul dintre principiile softurilor gratuite este intrajutorarea. Repet, din punctul tau de vedere, este de inteles sa porti resentimente celor ce plaseaza traducerea fara multumirile aferente (acum inteleg cat de stupida a fost credinta mea ca este suficient a lasa credit autorului original in subtitrarea implicita), dar am speranta ca macar in urma acestui mesaj vei intelege ca "furtul" a fost neintentionat, si nicidecum "nesimtit".

 

To all reading this topic. The translation was done by muntealb, with just small corrections from my part.

 

P.S.

Nu stiu daca ai observat, dar exista posibilitatea traducerii si a softului MPC-HC. Nu vad optiunea mesajelor private, de aceea sper ca nu depasesc anumite limite mentionand acest lucru aici. Exista deja o traducere propusa acum cateva luni, pe care am repostat-o (cu multumirile aferente, vei observa ca nu sunt pornit a culege lauri nemeritati) impreuna cu cea a installer-ului (realizata integral de mine, de asta data). Daca doresti, iti pot oferi un link cu cele necesare. Indraznesc a apela la tine, in speranta ca numarul de traducatori va promova traducerea in programul principal.

Nu am speranta a ierta aceasta neglijenta, dar o urma de intelegere peste prezumtia de nevinovatie te-ar putea aduce la ganduri mai bune asupra compatriotilor.

Link to comment
Share on other sites

muntealb, I didn't compared the translation he added with yours but he did not changed the name of the original author (yours) he just update it without taking the credit out.

 

Even so, this is a problem, because I maintain a high quality standard for all my translations, and I don't want the users think that the mistakes present in the updated translation by lordkag were made by me.

=====================

Chiar şi aşa, e o problemă, pentru că eu am un standard înalt de calitate pentru toate traducerile mele, şi nu vreau ca utilizatorii să creadă că greşelile prezente în traducerea actualizată de lordkag au fost făcute de mine.

 

Nevertheless I understand your upset that he should wait some time before and ask if the translation will be updated by the original author only than offer his.

 

Of course. He could have sent me a personal message or an e-mail. By not doing it, he can be suspected of trying to steal my translation.

====================

Bineînţeles. Ar fi putut să-mi trimită un mesaj personal sau unul de poştă electronică. Nefăcînd asta, poate fi suspectat de tentativă de a-mi fura traducerea.

 

Anyway, I'm sure that your translation will be on the site in honor that you are the first translator.

 

This is not about honor, but about experience and competence in translating software. Not every person that knows english can be a good software translator. You must accumulate some experience before trying to do big translations from scratch or translation updates for software that is so complex like ImgBurn. Otherwise you are prone to do mistakes, like it already happened even with this minor update done by lordkag. And translations in Romanian must be really good, because otherwise the majority of Romanians will continue to use software in English like this is the case now.

================================

Aici nu e vorba de onoare, ci de experienţă şi de pricepere în a face traduceri de softuri. Nu orice persoană care ştie engleza poate fi un bun traducător de softuri. Trebuie să acumulezi o anumită experienţă înainte de a încerca să faci traduceri mari de la zero sau să faci actualizări de traduceri pentru softuri complexe cum este ImgBurn. Altfel, există riscul să faci greşeli, aşa cum de fapt s-a întîmplat chiar şi la această actualziare minoră făcută de lordkag. Iar traducerile în română trebuie să fie cu adevărat bune, altfel majoritatea românilor vor continua să utilizeze softuri în engleză, aşa cum e cazul acum.

 

@muntealb

Imi asum greseala de a nu fi mentionat in continutul mesajului ca subtitrarea este intreaga ta munca si ca meritul meu nu a fost decat de a adauga cele cateva randuri lipsa. Dar am lasat autorul original, precum a fost specificat mai sus.

 

Asta este a doua greşeală pe care ai făcut-o. Prima este că nu m-ai contactat înainte de a posta actualizarea pe forum. Sigur că este de dorit ca o actualizare să fie făcută cît mai repede, dar nu este nici o problemă dacă e gata în cîteva zile şi nu în cîteva ore. Important este ca actualizarea să nu conţină greşeli, ceea ce nu este cazul cu actualizarea făcută de tine. Pe de altă parte, fiecare traducător are stilul lui şi este de dorit ca acest stil să fie păstrat în toată traducerea, lucru care iarăşi nu s-a întîmplat în cazul actualizării făcute de tine, care contrastează cu stilul folosit în restul traducerii. De exemplu sintagma "Confirmare Detecție" din actualizarea ta este într-un stil nenatural, robotic, pe care eu nu-l folosesc şi care nu este plăcut la citire.

========================

Not mentioning that you have updated a translation done by me is the second mistake that you've done. The first is the fact that you have not contacted me prior to posting the update on the forum. Of course it is ideal if a translation update is done as quickly as possible, but there is not a big problem if the update is ready after several days, instead of several hours. The most important thing should be not to have any mistakes in the update, which is not the case with your update. On the other hand, each translator has his own style of expression, and it is recommended that this style be kept throughout all the translation. The strings updated by you have a style that is in contrast with the one used for the other strings in the translation. For example the expression "Confirmare Detecție" from your update is written in a non-natural, robotic style, which I do not use and is not pleasant to read.

 

 

A fost doar o propunere pentru a fi actualizata la timpul potrivit si de persoanele potrivite (chiar asteptam din partea ta actualizarea potrivita).

 

Păi dacă aşteptai traducerea făcută de mine, de ce ai postat actualizarea făcută de tine? A cerut cineva imperativ pe forum traducerea în română? Nu, lumea e obişnuită să aştepte cîteva zile, ba chiar şi mai mult, pentru că nu e vorba de o actualizare majoră a traducerii, deci folosirea softului nu e afectată mai deloc de lipsa actualizării.

=================================

So, if you were waiting for the update done by me, why did you post the update done by you? Did someone request imperatively the updated romanian translation? No, the users are accustomed to wait a few days, or even more, because it was not a major translation update, and the use of the software was not hampered at all by the lack of the update.

 

Cat despre traducerea eronata, o comparatie rapida nu a relevat decat diferente minore, subiective si nicidecum deplasate, precum insinuai. Credeam ca unul dintre principiile softurilor gratuite este intrajutorarea.

 

Ba da, ai făcut greşeli, atît din cauza grabei, cît şi din cauza lipsei de experienţă.

 

De exemplu, în actualizarea ta există două şiruri identice, deşi în al doilea şir trebuia să fie prezent "BDMT_ENG.XML" şi nu "VPLST000.XPL" :

 

00000662=Etichetă Volum - Citește VPLST000.XPL

00000663=Etichetă Volum - Citește VPLST000.XPL

 

Uite alte două greşeli din aceeaşi actualizare. În limba engleză genul nu contează atît de mult, însă la traducerile în română trebuie neapărat adaptat genul după cum impune situaţia.

 

00000672=Implicit Sistemului

00000673=Specificat de Utilizator

 

În şirurile de mai sus este vorba de limba interfeţei sistemului, deci trebuie folosit genul feminin, adică aşa ca mai jos:

 

00000672=Implicita sistemului

00000673=Specificată de utilizator

 

=========================

 

Oh yes, you have done several mistakes, both because of the hurry, and because of your lack of experience.

 

For example, in your update there are two identical strings, even though in the second string you should have used "BDMT_ENG.XML" instead of "VPLST000.XPL" :

 

00000662=Etichetă Volum - Citește VPLST000.XPL

00000663=Etichetă Volum - Citește VPLST000.XPL

 

There are two other mistakes in the same update. In the english language the words are generally not inflected according to their gender, but in the romanian translations the words must be inflected according to the precise gender to which they are reffering to.

 

00000672=Implicit Sistemului

00000673=Specificat de Utilizator

 

The above strings translated by you are about the language used in the ImgBurn interface. In the Romanian language, the word "limbă" belongs to the feminine gender, so the translation must reflect this. See below for the correct translation:

 

00000672=Implicita sistemului

00000673=Specificată de utilizator

 

Repet, din punctul tau de vedere, este de inteles sa porti resentimente celor ce plaseaza traducerea fara multumirile aferente (acum inteleg cat de stupida a fost credinta mea ca este suficient a lasa credit autorului original in subtitrarea implicita), dar am speranta ca macar in urma acestui mesaj vei intelege ca "furtul" a fost neintentionat, si nicidecum "nesimtit".

 

Eu văd lucrurile în ansamblul lor şi încerc să combat acele comportamente care fac rău comunităţii de traducători. Aşa cum am zis, numărul de traducători este mic, iar dacă şi aceştia care există nu au liniştea sufletească necesară pentru a face o muncă neplătită, atunci numărul lor va scădea drastic şi toţi cei care folosesc traduceri vor avea de suferit.

 

Am mai spus-o şi pe forumul AIMP. Nu mă deranjează absolut deloc dacă cineva modifică sau actualizează o traducere făcută de mine pentru a o utiliza pe calculatorul personal. Ceea ce face fiecare pe propriul calculator este treaba lui, nu a mea. Dar nu este corect ca o astfel de traducere modificată sau actualizată să fie trimisă autorului softului pe post de traducere nouă (cum s-a întîmplat în cazul AIMP) sau să fie postată pe forumul softului (cum s-a întîmplat în cazul ImgBurn). Astfel de comportamente nu fac decît să-i sperie pe cei care ar vrea să devină traducători de softuri. Nimănui nu-i place să muncească pe gratis, pentru ca ulterior să se bage altcineva peste el.

 

Traducătorii voluntari care îşi fac treaba conştiincios trebuie respectaţi, nu deranjaţi. Eu nu m-am băgat niciodată peste vreun alt traducător, dacă acesta şi-a actualizat regulat traducerea. La fel au procedat şi ceilalţi traducători de softuri. Nu ne-am băgat unii peste alţii, deşi aveam cîteodată opinii diferite. Nici nu se punea problema ca un traducător să-i fure altuia traducerea. Cristian Silaghi a fost primul care a procedat în mod incalificabil, încercînd să-mi fure traducerea la AIMP. Aşa ceva nu se mai întîmplase pînă la el în comunitatea de traducători români. Eu am zis atunci că a deschis cutia Pandorei şi se pare că am avut dreptate. Din păcate dacă lucrurile vor continua aşa, adică traducătorii nu vor avea linişte sufletească, nu văd prea bine situaţia softurilor traduse în română, pentru că nimeni nu-şi va dori să muncească neplătit în condiţii de stres psihologic.

 

================================

 

I see the big picture and I try to fight those behaviors that harm the translator community. As I said, the number of Romanian translators is very little, and if those that exist now don't have the peace of mind necessary when doing work for free, their number will drop even further, and all those that use Romanian translations will suffer because of that.

 

I already said that on the AIMP forum. I don't mind at all if someone modifies or updates one of my translations, in order to use it on his personal computer. What anybody does on his computer is his business, not mine. But it is not correct if a modified translation is sent to the software's author as a new translation (like it happened in AIMP's case) or is posted on the software's forum (like it happened in ImgBurn's case). Such behaviors will only frighten the persons who want to become software translators. Nobody likes to work for free, only to see that someone else is interfering with his work.

 

The volunteer translators which do their work conscientiously must be respected, not disturbed. I have never interfered with the work of another translator, if he has updated regularly his translation. All the other Romanian translators did exactly the same. We never interfered with one another's work, even though we had sometimes differences of opinion. To have a translator steal another translator's work was unheard of. Cristian Silaghi was the first to display such an atrocious behavior, by trying to steal my translation for AIMP. This had never happended before in the community of Romanian translators. I then said that he opened the Pandora's box, and it seems I was right. Unfortunately, if such behaviors will continue, that is, if the translators will not have peace of mind to do their work, the future of software translations in Romanian will be gloomy, beacuse almost nobody would want to work for free in conditions of psychological stress.

 

To all reading this topic. The translation was done by muntealb, with just small corrections from my part.

 

No, this is not the acceptable behavior in this case. You must delete the attachment from the first message and maybe add an explanation for the removal if you want. As I said, you can use your updated translation on your computer, but you must remove it from the internet so as not to create confusion.

=========================

Nu, acesta nu e comportamentul acceptabil în acest caz. Trebuie să ştergi ataşamentul de la primul mesaj şi eventual poţi să adaugi o explicaţie pentru această ştergere. Aşa cum am zis, poţi folosi traducerea actualizată de tine pe calculatorul tău personal, dar trebuie s-o înlături de pe internet, pentru a nu se crea confuzii.

 

P.S.

Nu stiu daca ai observat, dar exista posibilitatea traducerii si a softului MPC-HC. Nu vad optiunea mesajelor private, de aceea sper ca nu depasesc anumite limite mentionand acest lucru aici. Exista deja o traducere propusa acum cateva luni, pe care am repostat-o (cu multumirile aferente, vei observa ca nu sunt pornit a culege lauri nemeritati) impreuna cu cea a installer-ului (realizata integral de mine, de asta data). Daca doresti, iti pot oferi un link cu cele necesare. Indraznesc a apela la tine, in speranta ca numarul de traducatori va promova traducerea in programul principal.

 

Ştiu că există posibilitatea traducerii programului "Media Player Classic - Home Cinema", din moment ce am alcătuit şi menţinut o listă cu programe care pot fi traduse, în care este menţionat şi MPC-HC. Acest program nu a avut traducere în română, dar acum am căutat puţin şi am văzut că există una făcută anul trecut de Daniel Alămiţă. Ar fi trebuit să-l contactezi înainte de a "reposta" traducerea. Nu pot să ştiu cum ar fi reacţionat el în această situaţie, dar contactarea prin poşta electronică este obligatorie în cazuri din astea. Am văzut că el i-a anunţat pe autorii softului despre traducere, deci ar fi trebuit aşteptat ca ea să fie inclusă în următoarea versiune. Am văzut şi mesajul tău, postat acum o lună. Traducerea va fi adăugată dacă este completă, nu trebuie să fie făcută nici o altă intervenţie. Din cîte am văzut autorii MPC-HC iau în considerare tichetele de suport care le sînt adresate, inclusiv cele referitoare la traduceri. Deci este posibil ca aceştia să-l fi contactat deja pe autorul traducerii pentru ca el să testeze traducerea. Dacă i-ai fi trimis un mesaj, ai fi aflat care este situaţia la zi.

========================

I have not translated in english my answer from above, because it has nothing to do with ImgBurn or my translations, but with the translation of MPC-HC, a media player.

 

 

Nu am speranta a ierta aceasta neglijenta, dar o urma de intelegere peste prezumtia de nevinovatie te-ar putea aduce la ganduri mai bune asupra compatriotilor.

 

Problema nu este ce gîndesc eu despre compatrioţi, ci ce gîndesc străinii, sau ce gîndesc cei care ar vrea să devină traducători de softuri. Eu nu pot decît să observ că în cele două cazuri legate de traducerile mele modificate de alţii nu am fost contactat în prealabil, deşi acest lucru era extrem de uşor. Asta mă face să-mi pun întrebări asupra motivelor pentru care s-a trecut peste această etapă esenţială. În cazul AIMP lucrul mi-a devenit clar, pentru că hoţul m-a contactat pentru a mă convinge să mă las furat fără să protestez, lucru care bineînţeles că nu s-a întîmplat. În cazul de faţă nu am cum să ştiu cum ar fi evoluat lucrurile dacă eu n-aş fi postat imediat un răspuns. Dar pentru cineva care ar vrea să devină traducător de softuri, aceste două episoade îl vor face să se gîndească de două ori înainte de a se apuca de treabă.

======================

The problem is not what I think myself about fellow Romanians, but what the non-Romanians will think when reading about situations like the one discussed in this thread, or what will be the reaction of those that want to become software translators. I can only point out that in both situations concerning translations done by me and modified by others, I was not contacted previously, even though such a thing was very easy to do. This makes me question why such an important step was skipped. In the case of the AIMP's translation, all made sense when the thief sent an e-mail trying to persuade me to let myself robbed without protesting, a thing that obviously did not happen. In the current case, I have no idea how the situation would have evolved if I did not answer quickly. But for someone who wants to become a software translator, these two unfortunate situations will make him think twice before starting to work for free.

Link to comment
Share on other sites

@muntealb

Adaugand numele meu subtitrarii intr-o pozitie secundara, sau chiar inlocuindu-l pe al tau, ar fi fost calificat drept un act reprobabil. Nu stiu cum as fi reusit a promova un update fara a a-ti nega contributia importanta, dar in acelasi a puncta ca este o pozitie personala (exista optiunea mesajului privat, dar accesand cele 2 topicuri in taburi diferite, din care doar unul actualizat prin logare, imi aparea ca imposibil a-ti accesa profilul pentru mesagerie privata). Repet, singurul meu gand a fost de a aduce o contributie, iar in acest excel de zel am uitat a analiza toate punctele de vedere ce se vor raporta acestui subiect. Pentru a lamuri discutia pe mai departe, si a alunga orice suspiciuni asupra unei patimi combative, raspunsurile mele incearca a aborda doar natura principiala a intregului "scandal".

Avem notiuni diferite asupra software-ului open-source (sau gratuit, in acest caz). Eu am intervenit pentru a intregi conceptul de comunitate, cu asumata deschidere pentru corectii si revizuiri. Tu asociezi inca o anumita competitivitate si rigiditate specifica companiilor, cu o trasare riguroasa a sarcinilor (in speta, traducerea mentinuta de un singur individ). Daca ar fi sa amestec o tusa de malitiozitate cu un strop de grobianism, ar fi trebuit sa ma astept si la acuzatia de tradare, in cazul cand as fi aplicat corecturi pur subiective textului tau? Folosesc aceasta abatere de la natura-mi sincera si empatica pentru a-ti reprosa in calmitate ca reactia ta este intemeiata dar si in acelasi timp exagerata (acuzatia de hotie imi suna a barbarism ce sper ca va fi evitat de acum incolo in aceasta discutie). Avand insa in vedere episodul AIMP, este de inteles de ce ai crezut ca marsavia se repeta (chiar daca nu am emis pretentii asupra vreunei recunoasteri).

Am spus ca este asteptata traducerea ta, pentru ca este intotdeauna mai usor a relua lucrurile dintr-o pozitie superioara, aplicand doar corectiile necesare (cele mentionate de tine), decat de a porni singur de la capat. Chiar daca au fost doar cateva linii, nu este de dorit o anumita contributie din partea utilizatorilor, pentru a se ajunge la o forma definitiva a traducerii? Caci nimeni nu este perfect, chiar de va fi dorit de anumite fiinte cazute in patima unui solipsism.

As proceda chiar la solicitarea anularii acestui topic, daca nu ar intari propria-ti convingere ca intr-adevar a fost o tentativa de deturnare a meritului, cat si de nu ar implanta o serioasa indoiala asura caracterului romanilor. Voi incerca a indeparta atasamentul din primul mesaj.

Cat despre MPC-HC, au trecut 6 luni de la ultima sa contributie, iar traducerea pare a fi cel putin neglijata, daca nu si uitata de catre membrii echipei. Am sa incerc a-i reda o forma definitiva si actualizata (asta daca nu doresti a contribui, avand in vedere experienta acumulata) si a-i propune o comparatie si revizuire, cuvantul final potrivit muncii sale depuse.Cat timp nu exista colaborare si o continua promovare sau propulsare a subiectului intre cele active, cum ar fi posibila integrarea traducerii in program?

Cum se stinge aceasta flacara dihotomica a traducatorilor, intre contributia deschisa (cu luptele-i si opiniile divergente inerente) si rigurozitatea unui singur utilizator? Caci ultima imi pare inchistata pe termen lung, in timp ce prima este respingatoare pe termen scurt.

Link to comment
Share on other sites

It's not a debate, just simple clarification. There's nothing offensing in my replies or it wouldn't have been worthy for a response.

I second your recommendation, this topic can be removed.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.